著名诗人哈菲兹

著名诗人哈菲兹

著名诗人哈菲兹

  哈菲兹(1320—1389年)原名沙姆斯丁•穆罕默德,生活在蒙古人伊尔汗王朝统治末期,中世纪伊朗神秘主义诗人。哈菲兹是他的笔名,含义就是“熟练背诵《古兰经》的人”。自幼聪敏过人,其父亲是伊斯法罕的商人,后移居设拉子。

  哈菲兹的《哈菲兹诗集》被译成多种外国文字,恩格斯和歌德都对他给予了高度的评价和赞赏。使用波斯语的人们认为哈菲兹的诗有一种神奇的魅力,至今仍有不少人以哈菲兹的诗句占卜凶吉。我们中国也出版发行了许多翻译版的《哈菲兹诗集》,最新的属2017年商务印书馆出版的《哈菲兹抒情诗全集》上下册。

  被波斯文坛尊称为“设拉子夜莺”的哈菲兹,其诗歌以嘎扎勒(波斯古典诗歌中的一种抒情诗体)为代表,这种诗体注重抒发主观的感受和描写客观景物,抒情中不乏哲理,充满浪漫主义色彩。诗人进行诗歌创作时,正是蒙古人统治波斯的时期。他的诗对当权者的专制和暴虐、社会道德的沉沦,尤其是对社会的虚伪、教会的偏见,进行了无情的揭露和嘲讽。在大胆讴歌纯洁爱情的抒情诗中,充分表达了诗人追求自由爱情、渴望个性解放的心理。而在咏叹春天、鲜花,呼唤自由、公正的抒情诗中,则洋溢着对美好新生活的企盼以及关注下层人民命运的深情。这些诗歌珍品在艺术和内容上都堪称是波斯抒情诗的巅峰之作。

  波斯的抒情诗有固定的形式,通常由七至十余个对句组成(有时可达二十余对句)。一首抒情诗不一定有完整的情节,完全是诗人抒情自己主观的感受或描写客观景物。往往在最后一个对句中出现诗人的名字。哈菲兹的抒情诗是他以前的诗人创作的继承和发展。伊朗著名的文学家阿里·达什提说哈菲兹有海亚姆的思想,莫拉维的灵魂,萨迪的语言。

  哈菲兹的诗歌对波斯文学语言的发展有着的重大贡献。语言方面摆脱了伊拉克体的传统的艰涩文风而走向平易晓畅。创作特点之一就是广泛吸取人民群众的活的语言,经过艺术加工,而表达深刻的思想内容。他的诗歌的语言朴实含蓄,细腻精练、有很强的表现力,标志着波斯文学语言已经高度成熟。恩格斯就是通过哈菲兹的诗句而学习波斯语的;在他的一封信中说,“读放荡不羁的老哈菲兹的音调十分优美的原作,是令人十分快意的”。(注:《马克思恩格斯论艺术》第2卷,第104页。)

在伊朗,《哈菲兹诗集》发行量仅次于《古兰经》,从中世纪到今天被广泛用于书占(Bibliomancy)——在心中默念问题,随手打开诗集的一页,从该页哈菲兹诗歌的第一句中寻找占卜的答案。哈菲兹亦是歌德晚年唯一承认的“真正的世界诗人”,在《西东合集》中歌德甚至几欲让自己的声音消弭于哈菲兹的抒情声音之中:“哈菲兹啊,我的愿望是做你信徒中唯一的信徒。”歌德之外,普希金也有大量模仿哈菲兹的诗作。

每年10月12日(伊朗历7月20日)是波斯诗人哈菲兹的纪念日,在哈菲兹家乡设拉子市的哈菲兹陵园将会聚集许多社会各界爱戴和尊敬哈菲兹的人们举行纪念仪式。哈菲兹诗歌在伊朗人民心中占有非常重要地位,例如今天伊朗家庭都有两本书:《古兰经》和《哈菲兹抒情诗集》。在传统波斯节日,例如著名雅尔达节(冬至)也是以诵读哈菲兹诗歌为主。

著名诗人哈菲兹
哈菲兹(1320—1389年),中世纪伊朗神秘主义诗人。其作品《哈菲兹诗集》被译成多种外国文字,恩格斯和歌德都对他给予了高度的评价和赞赏,在我国也已多次出版发行翻译版本 。

伊朗伊斯兰文化联络组织(波斯语:سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی)是伊朗文化与伊斯兰指导部直属机构,成立于1995年,主要负责与世界各国的文化交流与合作,现任主席是玛赫迪•伊玛尼•普尔[最新]

:

:

:

: